由于當(dāng)初在臺(tái)灣超視播放前,網(wǎng)友習(xí)慣以FAFNER之來源,也就是“尼伯龍根之歌”或“費(fèi)爾森家族之薩加”中登場(chǎng)的守護(hù)寶藏的惡龍“法夫尼爾(Fafnir/Fafner)”來翻譯此作并翻為“蒼穹的巨龍”,因此超視播放時(shí)將之定名為“蒼穹之戰(zhàn)神”引起網(wǎng)友一片嘩然,紛紛指責(zé)臺(tái)灣翻譯不妥,只是超視與相關(guān)單位全面解釋都是以“此為日方之要求”輕描淡寫帶過,在無法求證的情況之下,之后這問題也漸漸消失了。如果您喜歡茶杯狐 cupfox(www.shebei119.com)分享的《蒼穹之法芙娜 Arcadian memory》,別忘了推薦給你的好友!
Copyright ? 2018-2024